#38 彌奴 LHC *mie-nɔ (place name) Wa *menɔ
This is likely an earlier form of the place name myinwo.
It is not sur-prising that the place name mino is found through out Japan.
The name is usually interpreted to mean ‘honorable-field’ 御 野 (and later re-interpreted as ‘three fields’ 三野), but there is no evidence for either etymology.
Kusuhara (1981:298) believes this is really ‘water-bog’ myi-nu>myinwo, but the above transcription clearly has *-nɔ, with a mid,and not a high, back vowel.
What is very encouraging here is the honor-ific prefix *me, because in many Ryūkyūan dialects (especially Yaeyama and Yonaguni) *mi>N, but *me>mi.
Ishigaki preserves an example of miyu ‘honorific world’ (compare Old Japanese myiyo).⁵¹ Miyara (1937:136) records examples of miya ‘palace’ in Ishigaki as me:, and Hateruma and Yonaguni as miya:. These forms go back to *meya (>miya>miʸa>mia>me:).
Finally, Yaeyama preserves examples of misï ‘rice wine’(Ishigaki, Hateruma), misi (Kohama), miki (Hatoma), and miti (Yona-guni), all forms that must go back to *meki (compare with OJ myikyi‘august rice wine’).
#37 都支 LHC *tɔ-kie (place name) Wa *tɔke
Wamyōshō notes that there is a place name 罵城 pronounced 度岐 toki.
If the original spelling is at least a century older than the manuscript of Wa-myōshō, then the final syllable would be -kiy, instead of kyi, which woulddisqualify this candidate.
Perhaps this is the OJ word tukyi ‘ibis’.
Martin(1987:554) independently reconstructs the proto-form as *twokyi.
The difficulty here is explaining why the final syllable did not remain *ke.
It is also possible that this is an Ainu place name, perhaps PA *tɔ-ke ‘lake-place’, or the place of the lake. Similar toponyms with -ke are found in northern Japan: Kim-ke ‘mountain-place’ and Pan-ke ‘downstream-place’ (cf. Chiri 1956b:45).
Safety of mind comes first. Psychologist/Counselor/OPE Palliative Nurse/ILiaXR CEO/Invest. Medical, Psychology and Economy topics. 心の安全が第一. 国立大学/教育学心理学→医学/看護学→総合病院。自己愛研究/医療統計。心理、医療職。