日本の「おみやげ(Omiyage)」がわからない外国人

日本で「お土産、おみやげ(Omiyage)」といえば、どんなものを想像するでしょうか?

この単語は「旅行先の名産品を家族や友人知人にあげる目的」までセットなのです。

今回、外国人の友人へ英語で日本の「おみやげ(Omiyage)」の意味を説明をするのに困りました。
「旅行先の名産品」までは分かるが「それを誰にあげるのか」がよくわからないそうです。

おみやげの英語翻訳

単純に英訳すれば
「Souvenir」(スヴァニァー)です。しかしこれはフランス語。そのまま「思い出させるもの」「形見」という意味を含みます。これが最もよく使われる単語です。
「present」(プレゼント)であれば誰かにあげるものですが、「どこで買ったかは関係ない」のです。
「specialty」(スペシャリティ)は特産品になりますが、「誰に買ったかは関係ない」のです。

日本語の「おみやげ(Omiyage)」は「旅行先の名産品を家族や友人知人にあげる目的」までワンセットなので、
「自分へのおみやげ」と言っては、もはや定義上の「おみやげ(Omiyage)」ではなくなってしまいます。

散々考えた末、文脈以外の答えが思い浮かばず眠りにつきました。

タイトルとURLをコピーしました